別のボットを入れる代わりに、集中できる会議ルームを使えます。
リアルタイム音声翻訳:オンライン会議向け
World-Meeting は、次を備えたプライベートビデオ会議を作成できます:会議向けリアルタイム音声翻訳ライブ字幕、画面共有、シンプルなゲストリンク。会議時間を選び、ルーム言語を選択し、ルーム料金を支払い、アカウント作成なしで参加できるリンクを招待相手に送れます。
営業通話、顧客会議、サプライヤー通話、面接、オンライン指導、サポート通話、小規模な国際チーム会議など、今すぐ相互理解が必要な人のために作られています。
また別の月額ツールではなく、翻訳会議ルーム
多くの翻訳ツールは月額プラン、ユーザー席、アドオン、エンタープライズパッケージとして販売されています。大企業には適していますが、1回の通話だけを翻訳したい場合には重すぎます。
World-Meeting は違います:
- 月額サブスクリプション不要:作成した会議分だけ支払います。
- ゲストアカウント不要:リンクを送るだけで参加できます。
- 翻訳音声とライブ字幕:参加者は翻訳された会話を聞いて読むことができます。
- プライベートビデオルーム:別のボットを導入する代わりに、集中できる会議ルームを使います。
- ガイド付きチームモード:挙手と発言順により、多言語会議を分かりやすく保ちます。
すべての参加者にプラン購入やプラットフォーム設定を求めず、すぐに翻訳ビデオ通話が必要なときの実用的な選択肢です。
World-Meeting のリアルタイム音声翻訳の仕組み
多言語会議では、全員が自由に同時に話すと混乱しやすくなります。World-Meeting は明確な会議形式を中心に設計されています。
1対1の会話
1対1会話モードは、言語を越えて自然にやり取りしたい2人のためのモードです。各参加者は翻訳音声とライブ字幕で相手の話を追えます。
このモードの用途:
- 別言語での顧客通話
- 候補者面接
- サプライヤーとの相談
- リモート指導セッション
- 短時間のサポート会話
チーム会議
チーム会議モードは小規模グループ向けです。明確な発言順と挙手機能により、ルームは一度に1人の発言者を翻訳します。
リアルタイム音声翻訳は発話が重ならないときに最も効果的です。発言順のガイドにより、翻訳音声を追いやすくし、混乱を減らし、誰が話しているかを分かりやすくします。
このモードの用途:
- 小規模な国際チーム会議
- 外部ゲストとの製品デモ
- 多言語オンボーディングセッション
- 顧客やサプライヤーとのプロジェクト進捗
- 翻訳音声と字幕が必要なワークショップ
字幕だけではなく音声翻訳を使う理由
ライブ字幕は便利ですが、聞いたり話したりしながら読む必要があります。会議では会話を遅くし、人間味の少ない体験になることがあります。
World-Meeting が組み合わせるもの:
速い字幕を読むのが苦手な参加者がいる場合、会議にデモが含まれる場合、会話を追いながら視線を保ちたい場合に特に便利です。
単発の国際会議向けに設計
World-Meeting は会社全体のビデオ環境を置き換えるためのものではありません。摩擦なく翻訳会議が必要な瞬間のために設計されています。
例:
普段は Google Meet を使っているが、今日は外部ゲストに翻訳音声が必要な場合。
会社は Microsoft Teams を使っているが、顧客が必要なライセンスを持っていない場合。
Zoom を使っているが、1回の通話のためにアドオン購入や設定管理をしたくない場合。
30分の翻訳会話だけが必要で、月額契約は不要な場合。
World-Meeting では、ホストがルームを作成し、選択した時間分を支払い、リンクを共有します。
対応する会議体験
World-Meeting はシンプルな会議体験に集中しています:
- プライベートビデオルーム
- 翻訳音声
- ライブ字幕
- 画面共有
- ルーム言語の選択
- 1対1会話モード
- 挙手機能付きチーム会議モード
- ゲストはリンクで参加
- 主催者がいる状態で最初のゲストが入室するとルーム時間が開始
現在のルーム設定に応じて、英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ヒンディー語、インドネシア語、日本語、韓国語、ロシア語、ベトナム語、中国語などのルーム言語に対応できます。
誰に向いていますか?
営業・顧客通話
見込み顧客や顧客が別の言語を話し、言語の摩擦で会話を遅らせたくないときに、会議向けリアルタイム音声翻訳を使えます。
サプライヤー・パートナー通話
同じ言語を話さないサプライヤーやパートナーと、スケジュール、価格、製品詳細、配送問題を話し合えます。
オンライン指導・コーチング
学生と講師が翻訳音声を聞き、字幕を追えるライブセッションを行えます。
製品デモ
画面を共有して製品を説明し、海外ゲストが自分の言語でデモを理解できるようにします。
ユーザーインタビュー
ユーザーにツールのインストールや会社ワークスペースへの参加を求めず、相手の言語で話せます。
World-Meeting が違う理由
World-Meeting は、今すぐ実施する必要がある翻訳会議のために作られています。
| よくある問題 | World-Meeting のアプローチ |
|---|---|
| 月額契約が必要 | 必要な会議分だけ支払い |
| 全参加者にアカウントが必要 | ゲストはリンクで参加 |
| 字幕のみ | 翻訳音声とライブ字幕 |
| チーム通話が混乱しやすい | 挙手と明確な発言順 |
| エンタープライズ設定が必要 | 数秒でルームを作成 |
| 翻訳ツールが通話と分離している | ビデオルームと翻訳を1か所で |
料金の考え方
World-Meeting は会議ごとの料金体系です。チェックアウト前に時間と会議タイプを選びます。税金はチェックアウト時に計算され、法人は該当する税情報を追加できます。
1回の会議を翻訳するだけのために月額プランへ契約する必要がないため、たまに行う翻訳通話に便利です。
よくある質問
会議向けリアルタイム音声翻訳とは何ですか?
参加者が自分の言語で話し、他の参加者が通話中に翻訳音声とライブ字幕を受け取れる仕組みです。World-Meeting はこれをプライベートビデオルームに統合しています。
ゲストにアカウントは必要ですか?
いいえ。ホストがルームを作成し、ゲストはリンクから参加できます。
音声も翻訳しますか?
はい。World-Meeting は翻訳音声とライブ字幕の両方に対応するよう設計されています。
1対1とチーム会議の両方に使えますか?
はい。2人の自然な会話には1対1モード、少人数グループには挙手と発言順を使うチームモードを使えます。
なぜチームモードで発言順を使うのですか?
発話が重なると翻訳が理解しにくくなります。発言順を使うことで翻訳音声を追いやすくします。
Zoom、Teams、Google Meet の代替ですか?
完全な置き換えではありません。月額契約やライセンス設定なしで、すばやく翻訳会議ルームが必要な場面に向いています。
認定通訳として使えますか?
いいえ。World-Meeting はコミュニケーション支援のためのAI翻訳ツールであり、認定通訳ではありません。法律、医療、緊急時など高リスクの判断には単独で使わないでください。